Vanuit Nederland naar elke plek in Europa! ✈️
Gratis verzending vanaf €50!📦
Korting op verzendkosten ✨
Vanuit Nederland naar elke plek in Europa! ✈️
Gratis verzending vanaf €50!📦
Korting op verzendkosten ✨
  • Sale -€30,99 Hayrat Koran Woord voor Woord Vertaling, Rahle formaat

Omschrijving

Koran met woordbetekenissen, standaardformaat (verzegeld)

KENMERKEN
  • Kleuropties: Groen, Bordeaux (Noteer bij de aankoop op de betaalpagina de gewenste kleur; indien op voorraad, wordt deze verzonden; anders wordt de andere kleur verzonden.)
  • Pagina-indeling: De pagina bevat de Arabische Koran-tekst, met de Turkse betekenis onder de Arabische woorden, en de collectieve betekenis (Turkse vertaling) in zinsverband aan de zijkant. Aan de achterkant van het werk zijn voetnoten uit gezaghebbende tafsir-boeken opgenomen.
  • Hoes/Doos: Geen
  • Zegel: Verzegeld door het Directoraat voor Religieuze Zaken en de Al-Azhar Universiteit in Egypte (Arabische tekst)
  • Drukkleur: 6-kleurendruk
  • Aantal pagina's: 722 pagina's (604 pagina's Koranvertaling, 118 pagina's tafsir-voetnoten en andere informatie)
  • Bindwijze: Kartonnen omslag met papiercoating
  • Koranvolgorde: Voorbereid volgens de volgorde van de Mushaf-ı Şerif, geschreven in het lettertype van Hafiz Osman, met Ayet-Berkenar, Medd'li Kasr'lı.
KORTE INTRODUCTIE VAN ONZE VERTALING
Kort citaat uit het voorwoord van het werk:
Dit werk is door hetzelfde team, gebaseerd op onze eerder opgestelde "Koran en Beknopte Vertaling", en met gebruikmaking van diverse exegesebronnen, voorbereid. In de vertaling staat de betekenis van elk woord direct eronder geschreven. Daarnaast is, om het voor lezers die niet goed Arabisch kennen gemakkelijker te maken, de collectieve betekenis van de fragmentarisch gegeven vertaling, in zinsverband, afzonderlijk aan de zijkant van elke pagina toegevoegd. Om misverstanden of onvolledige begrippen te voorkomen, adviseren wij onze lezers om de vertaalde tekst aan de zijkant en de verklaringen in de voetnoten uit de exegeses achterin zorgvuldig te lezen. Wij hopen dat onze broeders en zusters die aan deze vertaling werken, een dieper inzicht zullen krijgen in de woorden van onze Heer, woord voor woord, en zich persoonlijk zullen verdiepen in de diepten van de Goddelijke boodschap. Bij het geven van betekenis aan woorden, werd de letterlijke taalkundige betekenis van het woord als uitgangspunt genomen, in plaats van de exegetische betekenis in de vertaling van de verzen. In gevallen waarin een woord meer dan één betekenis had, werd rekening gehouden met de geschiktheid voor de betekenis van het vers.
Aandachtspunten bij het voorbereiden van de maaltijd
In elke fase van dit werk hebben we gebruikgemaakt van gezaghebbende exegese-boeken. We hebben er zorg voor gedragen geen enkele nuance uit te drukken die we niet in deze bronnen vonden, zelfs niet tussen haakjes. Bij theologische kwesties hebben we aandacht besteed aan de standpunten van Ahl al-Sunnah en de prioriteit tussen deze uitspraken, en hebben we de voorkeur gegeven aan de uitspraak die we in dezelfde context meer tanzih (transcendentie) vonden. Korte verklaringen van sommige verzen die moeilijk te begrijpen zijn of gemakkelijk tot misinterpretatie kunnen leiden, werden, overgenomen uit de originele exemplaren van de exegeses, in de voetnoten opgenomen en van bronvermelding voorzien. De betekenissen van bepaalde termen werden beknopt weergegeven, zowel uit exegeses als uit wetenschappelijke werken. Evenzo werden, indien nodig, korte verklaringen van abrogende en geabrogeerde verzen, en van sommige verzen met betrekking tot fiqh en transacties, uit bronnen overgenomen. Bij het verklaren van woorden werd geprobeerd de betekenissen over te brengen die ze in de context van de tekst kregen, meer dan hun abstracte betekenissen.
Wie heeft het eten voorbereid?
Dit werk, dat bijna tien jaar duurde onder toezicht van het Wetenschappelijk Onderzoekscentrum binnen onze publicatie-organisatie, is uitgevoerd door een tienkoppig team, afgestudeerd aan diverse theologische faculteiten en oosterse madrasahs in Turkije, evenals aan religieuze onderwijsinstellingen en madrasahs zoals Jami'ü'l-Ezher in het buitenland. De definitieve tekst, die als team werd opgesteld op basis van overleg, werd uiteindelijk, in een periode van bijna een jaar, geredigeerd met de serieuze inspectie en medewerking van een zeer groot aantal mannen en vrouwen met zeer uiteenlopende beroepen en specialisaties, zoals theologie, literatuur, geschiedenis, psychologie, pedagogie, onderwijs, engineering, technisch onderwijs, geneeskunde, economie, rechten, politieke wetenschappen en beeldende kunsten, en met gebruikmaking van hun inzichten.
INHOUDSOPGAVE
  • 1- VOORWOORD
  • 2- OVERZICHT
  • 3- INLEIDING
  • 4- BRONNEN
  • 5- BEGRIPPENINDEX
  • 6- AANTEKENINGEN (VOETNOTEN UIT EXEGESES)
  • 7- SURA-INDEX VOLGENS KORANVOLGORDE
  • 8- UITLEG OVER SECAVENDLER
  • 9- HATİM GEBED (ARABISCH EN TURKS)
  • 10- KORAN, WOORDBETEKENISSEN EN TURKSE VERTALING
WERKMATEN
  • Preekstoel formaat - 19x28cm
  • Middelgroot - 16x24cm
  • Hafiz formaat - 14x20cm (Binnenkort)
WERKEN DIE ZIJN GEBRUIKT BIJ DE VOORBEREIDING VAN DEZE VERTALING
  • 1- Ahkâmu’l-Kur’ân, el-Cessâs, 1985, Beiroet
  • 2- Asâ-yı Mûsâ, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 3- Barla Lâhikası, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (Ottomaanse tekst)
  • 4- Dîvân-ı Harb-i Örfî, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 5- el-Fütûhâtü’l-İlâhiyye, Hâşiyetü’l-Cemel (Celâ-leyn Şerhi), Süleyman b. Ömer el-Acîlî (el-Ce-mel), Beiroet, 1996
  • 6- Emirdağ Lâhikası I-II, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (Ottomaanse tekst)
  • 7- Fahruddîn, er-Râzî, Tefsîrü’l-Kebîr ve Mefâtîhu’l-Ğayb, 1995, Beiroet
  • 8- Gençlik Rehberi, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 9- Hak Dini Kur’ân Dili, Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, Eser Yayınları, 1971
  • 10- Hanımlar Rehberi, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 11- İşârâtü’l-İ‘câz, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 12- Kastamonu Lâhikası, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (Ottomaanse tekst)
  • 13- Kenzü’l-Ummâl, Ali el-Muttakī, Beiroet, 1989
  • 14- Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlîsi ve Tefsîri, Bilmen Yayınevi, 1996
  • 15- Kur’ân-ı Kerîm’in Fazîletleri ve Okunma Kāide-leri, İsmâil Karaçam, 1976
  • 16- Kurtubî, El-Câmi‘ li-Ahkâmi’l-Kur’ân, 1995, Beiroet
  • 17- Lem‘alar, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 18- Mektûbât, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 19- Mesnevî-i Nûriye, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 20- Muhtasar’u Tefsîr-i İbn-i Kesîr, İhtisâr eden : Muhammed Ali es-Sabûnî, Damascus, 1989
  • 21- Rumûzât-ı Semâniye, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 22- Sadler, T. W. , Langman’s Medical Embryology, Seventh Edition, 1995 USA
  • 23- Sikke-i Tasdîk-ı Gaybî, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 24- Sözler, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 25- Sûalli Cevablı Tecvid, Hâfız Muhammed Nûri, 1331 Dersâadet
  • 26- Şuâ‘lar, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 27- Tefsîru’l-Beyzâvî (Envâru’t-Tenzîl ve Esrâru’t-Te’vîl), Abdullah b. Ömer b. Muhammed eş-Şîrâ-zî el-Beyzâvî, Beiroet, 1999
  • 28- Tefsîru’n-Nesefî (Medârikü’t-Tenzîl ve Hakāi-ku’t-Te’vîl), Abdullah b. Ahmed en-Nesefî, Beiroet, 1996
  • 29- Tılsımlar, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 30- Zülfikār, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
TECHNISCHE INFORMATIE
GEWICHT: 1,178
BREEDTE / LENGTE: 18 X 28
Productformulier
1.000+ mutlu kitapsever

Hayrat Koran Woord voor Woord Vertaling, Rahle formaat

€29,00€59,99

2-3 iş günü içinde kapında!

Verdienbare Punten: 2900 , Meld je aan en verdien punten!

Apple Pay Bancontact BLIK Klarna Mastercard MobilePay Visa iDEAL

Omschrijving

Koran met woordbetekenissen, standaardformaat (verzegeld)

KENMERKEN
  • Kleuropties: Groen, Bordeaux (Noteer bij de aankoop op de betaalpagina de gewenste kleur; indien op voorraad, wordt deze verzonden; anders wordt de andere kleur verzonden.)
  • Pagina-indeling: De pagina bevat de Arabische Koran-tekst, met de Turkse betekenis onder de Arabische woorden, en de collectieve betekenis (Turkse vertaling) in zinsverband aan de zijkant. Aan de achterkant van het werk zijn voetnoten uit gezaghebbende tafsir-boeken opgenomen.
  • Hoes/Doos: Geen
  • Zegel: Verzegeld door het Directoraat voor Religieuze Zaken en de Al-Azhar Universiteit in Egypte (Arabische tekst)
  • Drukkleur: 6-kleurendruk
  • Aantal pagina's: 722 pagina's (604 pagina's Koranvertaling, 118 pagina's tafsir-voetnoten en andere informatie)
  • Bindwijze: Kartonnen omslag met papiercoating
  • Koranvolgorde: Voorbereid volgens de volgorde van de Mushaf-ı Şerif, geschreven in het lettertype van Hafiz Osman, met Ayet-Berkenar, Medd'li Kasr'lı.
KORTE INTRODUCTIE VAN ONZE VERTALING
Kort citaat uit het voorwoord van het werk:
Dit werk is door hetzelfde team, gebaseerd op onze eerder opgestelde "Koran en Beknopte Vertaling", en met gebruikmaking van diverse exegesebronnen, voorbereid. In de vertaling staat de betekenis van elk woord direct eronder geschreven. Daarnaast is, om het voor lezers die niet goed Arabisch kennen gemakkelijker te maken, de collectieve betekenis van de fragmentarisch gegeven vertaling, in zinsverband, afzonderlijk aan de zijkant van elke pagina toegevoegd. Om misverstanden of onvolledige begrippen te voorkomen, adviseren wij onze lezers om de vertaalde tekst aan de zijkant en de verklaringen in de voetnoten uit de exegeses achterin zorgvuldig te lezen. Wij hopen dat onze broeders en zusters die aan deze vertaling werken, een dieper inzicht zullen krijgen in de woorden van onze Heer, woord voor woord, en zich persoonlijk zullen verdiepen in de diepten van de Goddelijke boodschap. Bij het geven van betekenis aan woorden, werd de letterlijke taalkundige betekenis van het woord als uitgangspunt genomen, in plaats van de exegetische betekenis in de vertaling van de verzen. In gevallen waarin een woord meer dan één betekenis had, werd rekening gehouden met de geschiktheid voor de betekenis van het vers.
Aandachtspunten bij het voorbereiden van de maaltijd
In elke fase van dit werk hebben we gebruikgemaakt van gezaghebbende exegese-boeken. We hebben er zorg voor gedragen geen enkele nuance uit te drukken die we niet in deze bronnen vonden, zelfs niet tussen haakjes. Bij theologische kwesties hebben we aandacht besteed aan de standpunten van Ahl al-Sunnah en de prioriteit tussen deze uitspraken, en hebben we de voorkeur gegeven aan de uitspraak die we in dezelfde context meer tanzih (transcendentie) vonden. Korte verklaringen van sommige verzen die moeilijk te begrijpen zijn of gemakkelijk tot misinterpretatie kunnen leiden, werden, overgenomen uit de originele exemplaren van de exegeses, in de voetnoten opgenomen en van bronvermelding voorzien. De betekenissen van bepaalde termen werden beknopt weergegeven, zowel uit exegeses als uit wetenschappelijke werken. Evenzo werden, indien nodig, korte verklaringen van abrogende en geabrogeerde verzen, en van sommige verzen met betrekking tot fiqh en transacties, uit bronnen overgenomen. Bij het verklaren van woorden werd geprobeerd de betekenissen over te brengen die ze in de context van de tekst kregen, meer dan hun abstracte betekenissen.
Wie heeft het eten voorbereid?
Dit werk, dat bijna tien jaar duurde onder toezicht van het Wetenschappelijk Onderzoekscentrum binnen onze publicatie-organisatie, is uitgevoerd door een tienkoppig team, afgestudeerd aan diverse theologische faculteiten en oosterse madrasahs in Turkije, evenals aan religieuze onderwijsinstellingen en madrasahs zoals Jami'ü'l-Ezher in het buitenland. De definitieve tekst, die als team werd opgesteld op basis van overleg, werd uiteindelijk, in een periode van bijna een jaar, geredigeerd met de serieuze inspectie en medewerking van een zeer groot aantal mannen en vrouwen met zeer uiteenlopende beroepen en specialisaties, zoals theologie, literatuur, geschiedenis, psychologie, pedagogie, onderwijs, engineering, technisch onderwijs, geneeskunde, economie, rechten, politieke wetenschappen en beeldende kunsten, en met gebruikmaking van hun inzichten.
INHOUDSOPGAVE
  • 1- VOORWOORD
  • 2- OVERZICHT
  • 3- INLEIDING
  • 4- BRONNEN
  • 5- BEGRIPPENINDEX
  • 6- AANTEKENINGEN (VOETNOTEN UIT EXEGESES)
  • 7- SURA-INDEX VOLGENS KORANVOLGORDE
  • 8- UITLEG OVER SECAVENDLER
  • 9- HATİM GEBED (ARABISCH EN TURKS)
  • 10- KORAN, WOORDBETEKENISSEN EN TURKSE VERTALING
WERKMATEN
  • Preekstoel formaat - 19x28cm
  • Middelgroot - 16x24cm
  • Hafiz formaat - 14x20cm (Binnenkort)
WERKEN DIE ZIJN GEBRUIKT BIJ DE VOORBEREIDING VAN DEZE VERTALING
  • 1- Ahkâmu’l-Kur’ân, el-Cessâs, 1985, Beiroet
  • 2- Asâ-yı Mûsâ, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 3- Barla Lâhikası, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (Ottomaanse tekst)
  • 4- Dîvân-ı Harb-i Örfî, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 5- el-Fütûhâtü’l-İlâhiyye, Hâşiyetü’l-Cemel (Celâ-leyn Şerhi), Süleyman b. Ömer el-Acîlî (el-Ce-mel), Beiroet, 1996
  • 6- Emirdağ Lâhikası I-II, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (Ottomaanse tekst)
  • 7- Fahruddîn, er-Râzî, Tefsîrü’l-Kebîr ve Mefâtîhu’l-Ğayb, 1995, Beiroet
  • 8- Gençlik Rehberi, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 9- Hak Dini Kur’ân Dili, Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır, Eser Yayınları, 1971
  • 10- Hanımlar Rehberi, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 11- İşârâtü’l-İ‘câz, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 12- Kastamonu Lâhikası, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (Ottomaanse tekst)
  • 13- Kenzü’l-Ummâl, Ali el-Muttakī, Beiroet, 1989
  • 14- Kur’ân-ı Kerîm’in Türkçe Meâl-i Âlîsi ve Tefsîri, Bilmen Yayınevi, 1996
  • 15- Kur’ân-ı Kerîm’in Fazîletleri ve Okunma Kāide-leri, İsmâil Karaçam, 1976
  • 16- Kurtubî, El-Câmi‘ li-Ahkâmi’l-Kur’ân, 1995, Beiroet
  • 17- Lem‘alar, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 18- Mektûbât, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 19- Mesnevî-i Nûriye, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 20- Muhtasar’u Tefsîr-i İbn-i Kesîr, İhtisâr eden : Muhammed Ali es-Sabûnî, Damascus, 1989
  • 21- Rumûzât-ı Semâniye, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 22- Sadler, T. W. , Langman’s Medical Embryology, Seventh Edition, 1995 USA
  • 23- Sikke-i Tasdîk-ı Gaybî, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 24- Sözler, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 25- Sûalli Cevablı Tecvid, Hâfız Muhammed Nûri, 1331 Dersâadet
  • 26- Şuâ‘lar, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 27- Tefsîru’l-Beyzâvî (Envâru’t-Tenzîl ve Esrâru’t-Te’vîl), Abdullah b. Ömer b. Muhammed eş-Şîrâ-zî el-Beyzâvî, Beiroet, 1999
  • 28- Tefsîru’n-Nesefî (Medârikü’t-Tenzîl ve Hakāi-ku’t-Te’vîl), Abdullah b. Ahmed en-Nesefî, Beiroet, 1996
  • 29- Tılsımlar, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
  • 30- Zülfikār, Bedîüzzaman Saîd Nursî, (originele Ottomaanse tekst)
TECHNISCHE INFORMATIE
GEWICHT: 1,178
BREEDTE / LENGTE: 18 X 28
Verzending en retournering

Verzending en levering

Geschatte levertijden na verzending:

  • Nederland & Duitsland: 1–2 werkdagen
  • België & Frankrijk: 3–4 werkdagen
  • Andere Europese landen: 3–4 werkdagen

* De levertijden gelden onder normale omstandigheden en kunnen variëren als gevolg van drukte, feestdagen en verzendprocessen.


Verzendkosten

Nederland: €4,49
Duitsland: €4,99
België: €5,95
Frankrijk: €6,99
Verzendkosten voor andere Europese landen: €14,99.

Gratis verzending
€50+ → Nederland, Duitsland, België & Frankrijk
€90+ → Andere Europese landen
Bekijk alle verzenddetails

Retouren
Retouren worden geaccepteerd binnen 14 dagen na levering (Algemene voorwaarden zijn van toepassing)
Bekijk het volledige retourbeleid